Uma alma livre e forte…é assim que percebo Papusza, a poetisa Polska Roma que representei em seu poema…
Jerzi Ficowski foi quem traduziu as poesias, que para Papusza eram cantigas, do romani para o polonês.
O início das relações de Papusza e Ficowski coincidiu com um momento crítico para os ciganos poloneses , bem no tempo que foi feito a liminar de assentamento imposta pelo governo.
Assim, o mundo perdido da liberdade e das caravanas ciganas tornou-se um motivo natural para a poetisa romani.
Em sua poesia, que brota da tradição da canção folclórica cigana, ela descreve o destino de sua nação, expressa seus hábitos e anseios. Seus poemas, sem ritmo regular, às vezes beiram a narrativa.
Após a publicação dos ciganos poloneses , nos quais Ficowski descreveu suas crenças, código moral e acrescentou um pequeno dicionário de frases ciganas importantes, os anciãos da comunidade acusaram o amigo do autor, Papusza, de traição.
Excluída da comunidade cigana, ela viveu 30 anos fora dela. Ela parou de escrever. Alguns de seus últimos poemas foram publicados em 1970.
Prêmios:
🌹 Prêmio Lubuska de Cultura (1958),
🌹 Prêmio “Nadodrze” (1978),
🌹 Prêmio Gorzów (1978).
.
As cerimónias de memória do Holocausto dos Roma (porajmos) adquiriram nova dimensão ao fazerem referência às obras de ‘Papusza’ (Bronisława Wajs), a poetisa Polska Roma, para invocar a cultura e a identidade Roma. Antes, os eventos eram mais institucionais, relacionados apenas à história e às atrocidades do passado; eles não invocaram uma identidade Romani compartilhada coletivamente, fazendo referências e conexões com a produção cultural Romani. Isso marcou uma virada significativa nos processos de lembrança.
Sempre falo da importância do RESSIGINICAR, olhar o passado, trazer à luz do conhecimento, compreender e ressignifcar!
Então, nossa Homenagem aos Roma através do poema de Papusza 🌹
Vídeo poesia “Amo o Fogo como o próprio Coração”. Apresentamos no Festival Polonês da Associação Cultural Polska-Braziliana Karol Wojtyła de União da Vitória, PR em que fui co-realizadora.
Atividade para o Observatório Polonês da Unespar
- Neste vídeo poesia contei com a participação especial de uma de minhas Rosas, Pétala Baniski.
- E nos presentenado com sua voz, interpretação e tradução Frederico Pawlowski.
- Produção, meu olhar Majoris.
Um cheiro da 🌹,
[escrito em 03/11/2021 e revisado em 09/02/2025]